Образы сравнений

Рубрика : Сказки Псковской области

Культ животных является результатом самых древних мифологических представлений человека, сформировавшихся еще во времена позднего палеолита, когда еще знания человека о природе и о мире животных были очень примитивными.

В силу того, что человек был беспомощным в борьбе с природными силами, появились мифы, в которых разные явления природы окружены фантастическими образами, персонифицированы (ср.: мать — земля; ручьи бегут; ветер свистит и т. п.).

С другой стороны, уподобление человека солнцу, грому, вихрю, дню переводит его в ранг природного объекта, зачастую подчеркивая исключительность того или иного свойства: как солнце ясное («Подъехала карета к крыльцу, и вышла из нее Василиса Премудрая — сама как солнце ясное светится»); ясный как день («Царевич поднялся на башню и оторопел, увидев девушку, ясную как день»); греметь как гром («Ваня дал осилку, тот загремел с лошади, как гром, и насмерть сразу»); вылететь вихрем («И страшным вихрем вылетел в окно, нагнал на дороге Марью Моревну, прекрасную королевну, подхватил ее и унес к себе»). Образы-названия различных природных субстанций передают богатейшие коннотации, подчеркивая стихийность проявления природной силы, растворение человека в природной стихии.

Большую группу в нашем материале составляют сравнения с названиями предметов быта, утвари, орудий труда, продуктов питания. Именно здесь мы обнаружили единственную русско-литовскую параллель в сказках: толстый как бочка («Наелась коза как бочка») — storas kaip statine («Проглотил петушок медведя и стал толстый как бочка»). Общие ассоциации обусловлены формой предмета.

Некоторые примеры позволяют сделать вывод о ценностном отношении человека к окружающему миру как источнику жизни и смерти. Это единицы русск. растет словно тесто на опаре (о младенце: «А царевич растет себе да растет, словно тесто на опаре — не по дням, а по часам, и вырос большой»)

лит. duzti kaip kiauSinis («разбиваться как яйцо») (о человеке: «В такую гору не заберешься — скользит человек назад и разбивается как яйцо»). Это характерно не только для сказок, но и для обиходной разговорной речи. О значимости этих бинарных оппозиций для общей модели мира писали Вяч. Вс. Иванов, В.Н. Топоров8, С.А. Кошарная9, Н.И. Бондарь10.

Образы остальных сравнений, использованных в литовских сказках, связаны с внешним видом предметов, специфическими их качествами: apffigs kaip kelmas («обросший как пень») о человеке («Уже дожил человек до двухсот лет, таскается никому не нужный, обросший как пень, но зря смерть зовет — не умирает и все!»); svarus kaip kriStolas («чистый как хрусталь») о воде («Вода Котрины была чистая как хрусталь, а вода Марионы полная гадюк, ужей, лягушек, так как она всю дорогу ругалась»); lengvas kaip pagalve («легкий как подушка») о камне («Когда молодец схватил камень, тот оказался легким как подушка»).

Вовлечение в структуру фразеологизмов символики цвета связано с сохранением традиционной мифологической семантики цветообозначения. Литовские сказочные сравнения белая как из молока выплывшая и черный как смолой облитый могут рассматриваться как составные компоненты более широких оппозиций: свет — тьма; добро — зло; жизнь — смерть.

Таким образом, нами сделана попытка сопоставить тематикоидеографические группы УС русских и литовских народных сказок. Такое сравнение дает возможность выявить не только национальную специфику, но и то общее в психологии, быте, истории, культуре, что восходит к генетическому родству двух народов.

Приведенные примеры показывают, что УС русских и литовских народных сказок охватывают адекватные области окружающей действительности. Тем не менее, полное соответствие в нашем материале встретилось одно: толстый как бочка — storas kaip statine.

На основе анализа русских и литовских сравнений в сказках можно сделать вывод, что именно здесь встречаются наиболее специфические компаративные фразеологические единицы, которые содержат яркий национально-культурный компонент в своей семантике и употреблении.

Анализ и сопоставление сравнений показал, что они, образно, ярко и наглядно характеризуя человека и предметы окружающей действительности, являются не только способом наименования, но и точным средством оценки обозначаемого в обоих языках.


В дополнение к этой статье, советую прочитать:
  • В литовских сказках отмечены единичные случаи
  • Человеческое тело на основе мифологических интерпретаций
  • Многие исследователи обращают внимание на то, что распределение УС по семантическим разрядам неравномерно
  • Цвели, цвели цветики, да поблекли
  • Вселилась кручина в ретиво сердце