Человеческое тело на основе мифологических интерпретаций
Анализ сравнительных компонентов УС вскрывает их органическую связь с традиционной символикой, когда окружающая действительность, преломляясь в сознании людей и приобретая символическую интерпретацию, отражается в языковой семантике.
Человеческое тело на основе мифологических интерпретаций может быть представлено как система символов, в которой объединяются духовное и материальное начала. Некоторые исследователи отмечают, что соматизмам свойственен символический плюрализм, когда одни и те же слова характеризуются многообразием совпадающей в разных языках символики.5 Однако устойчивые сравнения не видать как ушей своих («- Спасибо, Иван-царевич, — сказал Кощей Бессмертный, — теперь тебе никогда не видать Марьи Моревны, как ушей своих»); как на ладони (Царь взглянул: на ковре все его царство как на дцдони) обнаружены только в русских народных сказках, хотя и зафиксированы в «Словаре сравнений литовского языка».6
Национальную русскую специфику отражают сравнения (мужичок) с ноготок; (борода) с локоток («Вот немного погодя застучало,загремело по лесу, и входит в избу мужичок с ноготок, борода с локоток, да как крикнет: — Эй, сват Наум, есть хочу!»). Корни этого образа обнаруживаются в сказках: это крошечный мужичок, действующий умно, с изощренной хитростью и (чаще) злобно. В Словаре зафиксировано и второе (шутливое) значение этого УС: ‘об очень маленьком, низкорослом, тщедушном человеке’.7
Немногочисленную группу составляют сравнения, основанные на переосмыслении признаков и свойств, ^аракетриных для тех или иных растений. Примерами того, как С их помощью формируется символический подтекст, могут Служить сравнительные обороты литовских сказок дрожать как осина («А жена задрожала как осина и произнесла: — Ты не коня Привел, а моего первого мужа»); цветущий как георгин («Девушка испугалась, увидев красивого молодца, цветущего в щелках как георгин»); скатиться как качан капусты (о голове: «Если молодец не выполнит обещанное, его голова как качан капусты мгновенно скатится в погреб»). Аналогия дерева и дрожащего человека — лишь поверхностный ассоциативный план сравнения (ср. русск. дрожать как осиновый лист). Более значимыми для литовцев оказываются устойчивые коннотации (эмоционально-экспрессивные оттенки значения) осины как дерева, в христианскую эпоху символизировавшего горестный плач и стыд. Более того, дерево, согласно мифологическим представлениям, — одна из осей мира, соединяющая три области мироздания: небо, землю и подземный мир. Это универсальная модель мира, в которой сконцентрирована жизнь и в которой обнаруживается источник мудрости, здоровья, бессмертия.
Специфическим русским оборотом, не имеющим аналогов в литовском, является фольклорное сравнение стать (перед кем) как лист перед травой в-значении ‘о мгновенном появлении того, кого хотят увидеть’.
Ассоциации, положенные в основу сравнений человека с животными margas kaip genelis («пестрый как дятел») и burkuoti kaip du balandziai («ворковать как два голубя»), основаны на наблюдениях человека над внешностью и поведением этих птиц, поэтому внутренняя форма этих фразеологизмов прозрачна и не требует дополнительных разъяснений. Интересен оборот kriokti kaip ozka uodegt? lauziama («кряхтеть как коза, которой хвост ломают»): «Лиса начала кряхтеть как коза, которойхвост ломают, и только успела подумать: «Хотела съесть петушка, а сама ему да собаке попалась», — как собака ее так встряхнула, что тут же кончилась вся ее хитрость». Он подтверждает сделанные нами ранее выводы о том, что в литовском языке образы сравнений часто бывают более расширены, конкретизированы и более яркие, что позволяет четко обосновать выбор конкретного сравнения говорящим.
Подробная информация геотекстиль купить тут.