В литовских сказках отмечены единичные случаи
В литовских народных сказках сравнения, характеризующие физические качества человека, более многочисленны и разнообразны, чем в русских.
Здесь находит отражение полнота человека (issipute kaip kalnas — «раздулась как гора»); красота, расцвет сил (skaisti kaip diena -«светлая как день»; grazi kaip saules dukte — «красивая как дочь солнца»; 2у dint is kaip jurginas — «цветущий как георгин»); цвет лица, тела (balta kaip iSpieno plaukus -«белая как из молока выплывшая»; margas kaip genelis — «пестрый как дятел», т.е. тело в синяках). Так как действующими лицами сказок часто являются животные, то и их внешность получила отражение в УС. На общих впечатлениях русских и литовцев построены полностью совпадающие в двух языках обороты толстый как бочка (о козе)
— storas kaip statine (о петушке).
В русских народных сказках устойчивыми сравнениями характеризуется рост человека ((мужичок) с ноготок; (борода) с локоток-, растет словно тесто на опаре)-, красота (как солнце ясное); внешность вообще ((сыновья) все как один).
В результате выделения семантических групп стало очевидно, что группа «Характеристика физических качеств» является ядерной в семантическом поле «Человек».
Остальной материал укладывается в несколько семантических групп (характеристика зрительного восприятия, характеристика речи, характеристика действий, характеристика взаимоотношений), представленных малочисленным набором единиц, причем иногда только в сказках одного народа. Так, только в русских народных сказках обнаружена пара антонимических фразеологизмов, характеризующих зрительное восприятие: видно как на ладони в значении ‘об отчетливо, ясно видимых объектах’ -не видать как ушей своих в значении ‘об абсолютной невозможности увидеть желаемое’. Хотя в современной разговорной речи оборот употребляется в значении ‘об абсолютной невозможности получить что-л., добиться чего-л.’.
В литовских сказках отмечены единичные случаи характеристики речевой деятельности и характеристики взаимоотношений: kriokti kaip ozka uodegt^lauziama («кряхтеть как коза, которой хвост ломают»); burkuoti kaip du balandziai («ворковать как два голубя»).
Устойчивыми сравнениями характеризуется не только человек, но и предметы. В обнаруженных нами примерах- это вода, гора, камень. Кроме того, в разных языках может быть дана характеристика разных сторон одного и того же предмета. Например, о камне: в русских народных сказках — (камни) как жар горят (т.е. учитываются цвет, температура камня); в литовских -(камень) легкий как подушка (учитывается вес камня). В других литовских примерах также отражены цвет и качества предметов: черный как смолой облитый (о горе); чистый как хрусталь (о воде).
В нашей работе не только сделана попытка дать идеографическое описание УС, обнаруженных в русских и литовских народных сказках, но и представлена тематическая кассификация лексики, выражающей образные основы УС.
Образные стержни русских и литовских народных сказок условно мы разделили на 6 тематических групп:
1. Наименования частей тела (соматизмы).
2. Наименования, связанные с растительным миром (деревья, цветы, овощи).
3. Наименования, обозначающие представителей животного мира (домашние животные, домашние птицы, дикие птицы).
4. Названия явлений и предметов неживой природы (поверхность земли, атмосферные явления, части суток).
5. Наименования предметов и явлений бытовой сферы (продукты питания, предметы домашнего обихода).
6. Обозначения цвета.
Склад вещей хранения. Центр хранения вещей и мебели промо склад www.skladovka.ru.